Curso de traducción audiovisual en detalle
-
Idiomas
EN>ES
-
Titulación
Diploma de Traductor de Guiones y Subtitulador
-
Disciplina
Traducción
Subtitulación -
Modalidad
Clases virtuales
Clases presenciales
Requisitos
- Alto conocimiento de ambos idiomas (se hará prueba)
- Experiencia previa en traducción
- Ordenador con Windows
- Conocimientos básicos de informática
Salidas profesionales
¿Dónde podré trabajar?Traductor autónomo
Traductor en plantilla para agencias especializadas en traducción audiovisual
Audiodescriptor: experto en la subtitulación para sordos
Traductor de guiones en plataformas VOD (HBO, Netflix, Amazon Prime, etc.)
Subtitulador para plataformas VOD (HBO, Netflix, Amazon Prime, etc.)
Traductor y/o adaptador de series para televisión y largometrajes
Docencia e investigación en estudios audiovisuales
Formador en traducción audiovisual
Traductor para estudios de doblaje y subtitulación
Contenido del curso
¿Qué aprenderé?- Doblaje y subtitulado. La subtitulación en España. Tipos de subtitulado
- Etapas en el proceso de subtitulado
- Guiones, listas de diálogos. Códigos de tiempos
- Software de subtitulado: Subtitle Workshop, Wincaps, etc.
- Mercado de trabajo en la traducción audiovisual
- Recursos: glosarios, listas de distribución y otras direcciones web interesantes
- Traducción de guiones reales de películas, series y documentales
- Corrección y reducción: aspectos lingüísticos y extralingüísticos
- La traducción del humor, referencias culturales, calcos, expresiones idiomáticas,etc.
Se realizan ejercicios con guiones y materiales reales para completar todo el proceso: documentación, búsqueda terminológica, creación de glosarios, traducción, subtitulado, revisión.
Prácticas profesionales opcionales: Estudio Sampere colabora con la Escuela Universitaria de Artes y Espectáculos TAI, la productora Wicked Tongues y el Festival de Cine de «La Boca Erótica» en la traducción y subtitulación de cortometrajes y largometrajes.
Testimonios
- Ha sido útil trabajar con diferentes tipos de recursos audiovisuales y poder ver las traducciones de los otros compañeros para comparar y aprender. El feedback constante del profesor también ha sido muy enriquecedor, así como sus comentarios acerca de la industria. Ana M. Curso 2022-2023
- Valoro sobre todo el poder hacer ejercicios prácticos desde el primer minuto y poder corregirlos luego en clase. Además, las clases por Zoom han sido muy dinámicas. Juan S. Curso 2021-2022
- Muy contenta con el curso de traducción audiovisual en streaming. Muy buena profesora, oportunidad de repasar todas las dudas, materiales muy interesantes, clases con muy pocos alumnos así que se crea un clima estupendo de trabajo (he tenido también mucha suerte con mis compañeros), etc. Lo recomiendo, sin duda. Laura S. Curso 2020-2021
- Escuela de traducción con muchos años de experiencia y una gran variedad y calidad de cursos, atención al estudiante personalizada , altamente recomendable. Jesús L. Curso 2020-2021
- Lo que más me ha gustado es el hecho que sea muy práctico, y que hayamos podido utilizar un software de subtitulación que usan los profesionales de la industria. Annaig G. Curso 2020-2021