«¡Excelente calidad de contenido y excelentes profesoras!»

Johana P. Curso de Experto en Interpretación de Conferencias (inglés) – Curso 2018-2019

 

«Me alegro muchísimo de haber realizado el curso de interpretación de conferencias. He aprendido nuevas técnicas de interpretación y siempre he sentido un gran apoyo a la hora de mejorar y avanzar, tanto por parte de los profesores como de los alumnos. El ambiente es fenomenal, siempre me lo pasaba bien durante las clases a pesar de ser tan largas, y los ejercicios están hechos para que estés preparado para el peor caso a la hora de realizar una interpretación.»

Marina M. Curso de Experto en Interpretación de Conferencias (inglés) – Curso 2018-2019

 

«Inés y Pilar han sido unas profesoras estupendas, siempre animándonos a cumplir nuestro objetivo. Recomendaría el curso sin duda alguna.»

Irene G. Curso de Experto en Interpretación de Conferencias (inglés) – Curso 2018-2019

 

«Las profesoras han logrado sintetizar en un año todos los fundamentos necesarios para que las alumnas podamos enfrentarnos a la profesión de intérprete. Valoro muy positivamente el curso y lo recomiendo encarecidamente a todas aquellas personas que quieran dedicarse a la interpretación.»

Gloria I. Curso de Experto en Interpretación de Conferencias (inglés) – Curso 2018-2019

 

«Ha sido un curso muy extenso y bastante completo. Estoy muy satisfecha. Los profesores han sabido transmitir en un periodo muy corto de tiempo las habilidades y destrezas necesarias para poder desarrollar la labor de un buen traductor. Aprovecho para felicitar a los profesores Saturnino, Manuel y Ladislao.»

Gloria I. Curso de Experto en Traducción Especializada (inglés) – Curso 2018-2019

 

«Ha sido una experiencia muy positiva. El equipo que integra Sampere me ha ayudado en todo momento con las dudas que me han surgido a lo largo del curso. En cuanto a la profesora, ha sido un auténtico placer contar con ella, pues gracias a su dilatada experiencia nos ha impartido unas clases muy amenas, con la combinación perfecta de teoría y práctica. Lo mejor ha sido la participación en el Festival de Cortos de la Boca Erótica, ya que nos ha permitido poner en práctica nuestros conocimientos en encargos reales de traducción. En definitiva, un curso más que recomendable y un quipo fantástico.»

Julia C. Traducción de guiones y subtitulación (inglés)  Curso 2018-2019

 

«El curso me ha resultado muy útil y práctico. La formación de la profesora es estupenda, muy buena comunicadora. Recomendable 100%.»

Raquel S. Traducción de guiones y subtitulación (inglés)  Curso 2018-2019

 

«Laura tiene un conocimiento exhaustivo y profundo de la lengua inglesa en sus más variados registros y nos ha ilustrado sobre cómo aplicarlos a los múltiples contextos socioculturales que abarcan los guiones de cine. Hemos visto casos prácticos sobre aspectos difíciles de traducir, como el humor, los juegos de palabras o las referencias culturales. Es meticulosa y entregada. La distribución de los tiempos es quizá un aspecto mejorable, ya que tendía a alargarse en la revisión de los ejercicios y los alumnos que iban en último lugar recibían mucho menos feedback y propuestas de mejora que los primeros. Quizá convendría también disponer por escrito de los atajos de teclado para el uso del software. El material proporcionado, tanto el manual como los casos prácticos, ha sido excelente.»

Carmen C. Traducción de guiones y subtitulación (inglés)  Curso 2018-2019

 

«He disfrutado de principio a fin. Volví a enamorarme de la gramática y la lingüística, y me gustó la exigencia con la que se ha conducido mi enseñanza. Siento que salgo preparada para los clientes más exigentes, y con recursos profesionales para defender mi trabajo y decisiones de traducción. Al mismo tiempo que fue exigente, no dejó de ser muy cercano. Lo pasé genial. Quisiera haber disfrutado más, haber hecho más ejercicios, tener más días a la semana, quizás. Salgo motivada a seguir mi formación, segura de que tuve la mejor base. Gracias a todos.»

María Angélica P. Curso de Traducción Profesional (inglés)  Curso 2018-2019

 

«Me ha encantado el curso, en cuanto pueda continúo con la formación, que al estar a un mes y pico de dar a luz va a ser complicado por ahora. Ambas profesoras son diferentes pero muy buenas y hacen las clases muy interesantes y participativas.»

Natalia F. Curso de Traducción Profesional (inglés) – Curso 2018-2019

 

«Susana, la profesora de traducción directa, puede ser muy exigente en su forma de enseñar, pero es la manera de hacer de sus alumnos los mejores traductores dentro de lo alcanzable para cada uno de ellos.»

Juan L. Curso de Traducción Profesional (inglés) – Curso 2018-2019

 

«Excelente curso. Valoré mucho el material y las excelentes profesoras.»

Johana P. Curso intensivo de interpretación simultánea y consecutiva (inglés) – Curso 2018-2019

 

«Aunque haya sido corto, mereció la pena. Lo que más destacó fueron las diferencias entre las profesoras. Ambas fueron excelentes en su forma de enseñar.»

Juan L. Curso intensivo de interpretación simultánea y consecutiva (inglés) – Curso 2018-2019

 

«Un curso muy útil y amplio para ser de solo 5 días. Todo un lujo que hayamos sido 4 alumnos, ya que de esta forma hemos podido tener una atención totalmente personalizada del profesor. Guillermo, como profesor, ¡inmejorable!»

Sylvia B. Curso intensivo de SDL Trados  Curso 2018-2019

 

«Ha sido un curso eminentemente práctico para dar a conocer los instrumentos para la traducción asistida de todo tipo de archivos. Un profesor muy eficaz y afable que creó un ambiente agradable de aprendizaje y colaboración.»

Isabel S. Curso intensivo de SDL Trados  Curso 2018-2019

 

«Valoración muy positiva. He aprendido un montón de cosas y me he familiarizado con Trados hasta el punto de poder empezar a utilizarlo desde ya en mis proyectos de traducción. El profesor me ha gustado mucho, por lo bien que explica y por el ambiente agradable y divertido de las clases. Se lo recomendaría a cualquier traductor que, como yo, no había estado en contacto con la herramienta anteriormente.»

David C. Curso intensivo de SDL Trados  Curso 2018-2019

 

«El curso ha sido muy interesante, y la enseñanza, dinámica.»

Ana G. Seminario de Traducción tecnológica y técnica (inglés)  Curso 2018-2019

 

«El curso fue muy interesante, tanto por los temas tratados como por la forma de llevarlo a cabo. Al haber tenido compañeros interactivos, las preguntas que se han hecho durante las dos sesiones del curso han permitido tocar temas muy concretos. Tal vez le dedicaría un poco más de tiempo a la parte de facturación, ya que las muchas preguntas que hemos hecho han impedido cubrirlo todo. Aún con eso, me alegra haber aprovechado esta ocasión: me hizo ver cosas muy útiles e importantes para quien quiera emprender la actividad de traductor de forma profesional.»

Romina C. Seminario de Orientación Profesional y Fiscalidad  Curso 2018-2019

 

«Interesante en ambas sesiones.»

David C. Seminario de Orientación Profesional y Fiscalidad  Curso 2018-2019

 

«Estoy muy contenta con el curso. Empecé un poco insegura, ya que no tenía mucha experiencia en traducción inversa, pero ahora que he terminado me siento más preparada para enfrentarme a traducciones de este tipo. La profesora ha sido muy profesional, ofrece buenas correcciones y lo hace con rapidez.»

María O. Curso online de traducción jurídica inversa (inglés)  Curso 2018-2019

 

«Hice el curso online de traducción bilingüe alemán-español con el fin de mejorar mi currículum y seguir aprendiendo; estoy muy contenta con el trato recibido, tanto por parte de la administración como de los profesores. Han sido muy comprensivos con mis circunstancias (trabajo y vivo en el Sudeste Asiático) y la realización del curso se hizo fácil con su ayuda. He aprendido mucho sobre la traducción, he mejorado mi nivel de alemán y espero seguir con Estudio Sampere para mis posteriores cursos. Muchas gracias por todo.»

Laura F. Curso online de traducción bilingüe Nivel Profesional I (alemán)  Curso 2018-2019

 

«Es imposible hacer un curso muy exhaustivo con tan pocas horas, pero teniendo eso en cuenta, te da una idea de los tipos de traducción con los que te puedes encontrar en la traducción médico farmacéutica y, sobre todo, cuáles son los errores más comunes que se suelen cometer cuando no se ha estudiado medicina o farmacia.»

Ana G. Seminario online de traducción médico-farmacéutica (inglés)  Curso 2018-2019

 

«El curso es interesante y toca una gran variedad de temas y campos. Los profesores son muy atentos y el aprendizaje es más fácil con grupos reducidos.»

Carlota M. Máster en Traducción Especializada (inglés)  Curso 2017-2018

 

«Estoy muy satisfecha del curso, algunas de las enseñanzas han sido muy útiles, la relación con las profesoras muy buena y con las compañeras también. El único inconveniente que veo es que no hemos trabajado tanto como me esperaba los defectos individuales (en mi caso creo que son los números y en eso creo que no he mejorado tanto).»

Elena S. Máster en Interpretación Simultánea y Consecutiva (inglés)  Curso 2017-2018

 

« Para mí excelente. Entré sin conocimientos y acabé el curso dominando más de lo que podía imaginar. Mucho tuvo que ver la profesora, Marta, que demostró gran habilidad para que las clases fueran amenas, informativas y muy, muy prácticas.»

Lola G. Curso de Traducción de Guiones y Subtitulación (inglés)  Curso 2017-2018

 

«El curso ha cumplido mis expectativas. Inés y Pilar son muy atentas con los alumnos, además de excelentes profesoras. Ha sido un placer. También me ha gustado el ritmo del curso y el contenido práctico. »

Danilo A. Curso de Verano: Interpretación Simultánea y Consecutiva (inglés)  Curso 2017-2018

 

«Ha sido un curso bien estructurado, exigente y, gracias a Inés y Pilar, ameno e interesante. Muy recomendable.»

María T. Curso de Verano: Interpretación Simultánea y Consecutiva (inglés)  Curso 2017-2018

 

«Las profesoras Inés y Pilar son excelentes profesionales y saben transmitir su saber.»

Irene O. Curso de Verano: Interpretación Simultánea y Consecutiva (inglés) ‒ Curso 2017-2018

 

«El curso me ha gustado mucho y me ha enseñado incluso más de lo que esperaba. Creo que las dos profesoras han organizado muy bien el curso, con una variedad interesante de temas y de formas de interpretación.»

Elena J. Curso de Verano: Interpretación Simultánea y Consecutiva (inglés)  Curso 2017-2018

 

«Ha superado ampliamente mis expectativas. Me gustaría estudiar el anual. Destaco la profesionalidad y calidad humana.»

Gloria I. Curso de Verano: Interpretación Simultánea y Consecutiva (inglés)  Curso 2017-2018

 

«Me ha gustado mucho y he aprendido mucho. Estoy muy contenta. Los profesores son muy agradables, dan muy buen feedback al alumnado, se preocupan porque estén a gusto y se preparan muy bien las clases.»

Sofía D. Curso de Verano: Interpretación Simultánea y Consecutiva (inglés) ‒ Curso 2017-2018

 

«Curso muy entretenido y profesoras y compañeras muy amables.»

Luna Á. Curso de Verano: Interpretación Simultánea y Consecutiva (inglés)  Curso 2017-2018

 

«En general disfruté mucho las clases del curso, fueron amenas y los ejercicios ayudaron a que todos aclaráramos dudas con respecto a la traducción y las técnicas. Ambas profesoras fueron muy atentas con todos y siempre buscaron responder nuestras dudas y compartir sus conocimientos.»

Vicente R. Curso de Traducción Profesional  Curso 2017-2018

 

«Muy interesante y de duración adecuada a la materia. Magnífico profesor y gran ambiente en clase.»

Pablo A. Traducción tecnológica y técnica (inglés)  Curso 2017-2018

 

«El seminario me ha parecido muy útil para la vida laboral. Saturnino es un profesor atento, que siempre está dispuesto a resolver dudas, incluso tras el curso impartido. Las clases han sido muy dinámicas, promoviendo nuestra participación continua, en ningún momento se hacen tediosas. Recomendaría este curso sin duda a cualquiera que esté interesado en la traducción médica.»

Beatriz O.Traducción médico-farmacéutica (inglés) Curso 2016-2017

 

«Pienso que he aprendido muchas cosas durante el curso, y que me ha aportado los recursos necesarios para aplicarlo al trabajo real. El profesor me ha parecido un gran profesional, ha sido muy generoso compartiendo sus conocimientos en tan poco tiempo y ha sabido responder a todas nuestras dudas.»

Diana B.Traducción médico-farmacéutica (inglés) Curso 2016-2017

 

«La charla fue muy interesante y completa. En ella pudimos conocer muchos aspectos de la traducción audiovisual y la subtitulación que no se saben hasta que no entras en ese mundo, y que son muy importantes. Todos los puntos expuestos se explicaron de una forma bastante clara, y creo que nos serán de muchísima utilidad en nuestra vida laboral.»

Lucía M.Charla profesionalización traducción audiovisual Curso 2016-2017

 

«Laura es una muy buena profesora, que enseña muy bien, elige un material muy interesante y presta mucha atención y ayuda a los alumnos.»

Afrika H.Traducción de guiones y subtitulación (inglés) Curso 2016-2017

 

«Ha sido una experiencia muy interesante y los conocimientos adquiridos a través de los ejercicios prácticos son aplicables al mundo profesional. Laura es una profesora muy buena que transmite su pasión por la traducción y la subtitulación.»

Margaux B. Traducción de guiones y subtitulación (inglés) Curso 2016-2017

 

«Ha sido un curso muy completo. Creo que hemos aprendido más de lo que esperaba. En cuanto a la profesora, explica las cosas de forma muy clara y hace las clases muy amenas.»

Lucía M. Traducción de guiones y subtitulación (inglés) Curso 2016-2017

 

«Muy buena formación en traducción económico-jurídica.»

Belén G. Seminario de traducción económico-jurídica online (francés) Curso 2016-2017

 

«Me gustó la variedad de géneros de películas, series, etc. que se cubre. Es una buena introducción a la traducción audiovisual, que para mí era un campo bastante desconocido. Creo que aprendí a manejar el programa “Subtitle Workshop”.»

Anja S.Traducción de guiones y subtitulación Curso 2016-2017

 

«Me ha encantado el curso y creo que me ha ayudado a ver cosas que tenía olvidadas.»

Manuel B. Interpretación para profesionales (inglés) Curso 2016-2017

 

«El material me ha resultado interesante y la profesora nos explicó bien cómo usar la herramienta de trabajo. Mejoraría pedir más comentarios e ideas a los alumnos, pero por lo general me ha resultado satisfactorio el curso.»

Samuel M. Traducción de guiones y subtitulación (inglés) Curso 2016-2017

 

«Los contenidos son los adecuados para poder utilizar la herramienta de traducción en un futuro profesional.»

Beatriz O.Seminario SDL Trados Studio Curso 2016-2017

 

«Un curso muy práctico e interesante. Al principio puede resultar un poco abrumador, ya que es eminentemente práctico desde el comienzo. Sin duda, se necesita un buen nivel de inglés para ello.»

Manuel J. G.Traducción bilingüe online (inglés) Curso 2016-2017

 

«En general, el curso me ha sido de utilidad. La profesora Marta Villegas me ha parecido muy competente, espero coincidir con ella en otros cursos.»

Laura S.Seminario SDL Trados Studio Curso 2016-2017

 

«En general, estoy contenta con el curso. El estilo de los distintos profesores se complementaba bastante bien, aunque algunas clases se han hecho un poco largas.»

Noemí J.Curso intensivo Traductor-Intérprete Jurado (inglés) Curso 2016-2017

 

«Un curso bastante completo y que incluye todos los temas que se deben tener en cuenta para presentarse al examen.»

Carlos B.Curso intensivo Traductor-Intérprete Jurado (inglés) Curso 2016-2017

 

«Muy buen curso y bien organizado. Excelente elección de los docentes de las asignaturas.»

Raquel S.Curso intensivo Traductor-Intérprete Jurado (inglés) Curso 2016-2017

 

«Estoy satisfecha con el curso. Las profesoras han sido atentas y se ha notado una gran preocupación por su parte por que aprendiésemos. Hemos tenido la suerte de contar con profesoras con un alto nivel y experiencia en el ámbito de la interpretación.»

Stefanie N.Interpretación simultánea y consecutiva (inglés) Curso 2015-2016

 

«Las profesoras son estupendas, han demostrado gran flexibilidad para responder cualquier tipo de dudas. Además, nos han aportado consejos prácticos para la vida real derivados de su dilatada experiencia en el mundo de la interpretación.

El curso ha sido muy completo. Se han tratado temas muy variados. Ha resultado ameno a pesar de la dificultad de algunos de los ponentes, ya que las profesoras han combinado ejercicios difíciles con otros más sencillos. Los ejercicios que se ponían como deberes han sido más que suficientes, había mucho material para practicar.

En resumen, el curso ha resultado plenamente satisfactorio.»

Mª Ángeles G.Interpretación simultánea y consecutiva (inglés) Curso 2015-2016

 

«Las clases han sido muy útiles, las profesoras han sido encantadoras y se han preocupado de las necesidades de cada uno de los alumnos. Estoy muy contenta con el resultado del curso.»

Teodora A.Interpretación simultánea y consecutiva (inglés) Curso 2015-2016

 

«En líneas generales me ha resultado un seminario muy interesante, los docentes han resuelto todas mis dudas. Me ha ofrecido una visión bastante amplia del sector de la traducción y de cómo comenzar a desenvolverme en él.»

Judit P.Orientación profesional y fiscalidad Curso 2015-2016

 

«Los profesores han sido geniales y muy generosos compartiendo sus experiencias personales con los alumnos, preocupándose de la comprensión del contenido y siendo flexibles con los diferentes tipos de dudas.»

Juliana C.Orientación profesional y fiscalidad Curso 2015-2016

 

«Los alumnos de Pilar Faneite e Inés Herrera queremos destacar la profesionalidad y adaptabilidad que las profesoras han demostrado para con nosotros, muy de agradecer teniendo en cuenta nuestro particular campo de trabajo. Estas peculiaridades suponen un reto tanto para nosotros como para las profesoras, dado que las dudas que nos surgen no suelen ser las habituales y llegar a aclararlas nos exige a todos un gran esfuerzo en ocasiones, cosa que ambas han hecho con gran solvencia.

Nos gustaría señalar también su espíritu positivo y siempre alentador, que nos ha motivado y puesto en marcha incluso ante las tareas más complicadas. Nuestra valoración general del curso es muy positiva y todos consideramos que ha sido muy provechoso para nuestro desarrollo profesional y personal, puesto que es un gusto contar con personas tan fantásticas a nivel profesional y humano como Pilar Faneite e Inés Herrera.

Como viene siendo habitual, ha sido un placer compartir estas clases con las profesoras de Estudio Sampere.»

Anabel F.Traducción e interpretación profesional Curso 2015-2016

 

«Creo que es muy complicado mantener la atención de los alumnos un viernes por la tarde hablando sobre traducción jurídica, pero Beatriz Ortún lo consiguió. Además, la exposición fue general, adecuada para un taller, clara y basada en la experiencia.»

Ignacio U.Taller de terminología económico-jurídica Curso 2015-2016

 

«Me ha parecido un curso excelente. Mis felicitaciones a los profesores.»

José Luis H.Traducción bilingüe inglés-español (nivel profesional) Curso 2015-2016

 

«Me ha servido para familiarizarme más con los textos propios de la UE y con las formas de traducción de determinados términos, expresiones, giros lingüísticos... Muchas gracias.»

Cristina C.Taller de leísmo, laísmo y loísmo Curso 2015-2016

 

«El taller me ha resultado muy útil para repasar los conocimientos. Fue muy ágil y práctico en un ambiente distendido. Totalmente recomendable para mejorar traducciones, producción de textos y revisiones como corrector o profesor.»

Cristina C.Taller de leísmo, laísmo y loísmo Curso 2015-2016

 

«Taller muy ameno y útil. ¡Gracias!»

Laurence J.Taller de técnica vocal Curso 2015-2016

 

«La profesora Susana Cano transmite con tanta profesionalidad y, además, con pasión que me ha motivado enormemente. He aprendido técnicas para resolver problemas que afectan a todos mis trabajos de traducción trilingües. Muchas gracias a Susana, al Equipo Sampere y a la Dirección.»

Noëlle F.Taller de ortografía, gramática y sintaxis Curso 2015-2016

 

«Las profesoras nos han sabido transmitir muchos conocimientos acerca de la traducción profesional. Han sido ambas muy agradables y las clases se han hecho muy amenas, divertidas y didácticas. Las clases han sido estupendas y de excelente calidad. He disfrutado y aprendido mucho.»

José S.Traducción profesional (inglés) Curso 2015-2016

 

«Me ha gustado mucho el carácter práctico del curso. El glosario común elaborado por los estudiantes es muy útil.»

Beatriz B.Interpretación Simultánea y Consecutiva (inglés) Julio 2015

 

«Excelente curso y excelentes profesoras.»

Daniela L.Interpretación Simultánea y Consecutiva (inglés) Julio 2015

 

«El curso ha sido perfecto.»

Esther A.Interpretación Simultánea y Consecutiva (inglés) Julio 2015

 

«Me ha encantado este curso por una razón muy concreta: se trata de un curso de interpretación para profesionales. En este sentido, respondía muy bien a lo que yo, como intérprete profesional, estaba buscando: un curso que me permitiera reactivar el inglés en mis combinaciones lingüísticas, ya que yo trabajo en cabina francesa.

Después del curso noto que estoy mucho más seguro interpretando en inglés, y sobre todo muy motivado para seguir practicando y mejorando, siguiendo los consejos de la profesora.

Lo más destacable de este curso ha sido sin duda la profesora. Una gran profesional que ha sabido amoldarse a las necesidades de cada alumno. Nos ha dado muy buenas pautas, las clases estaban bien preparadas y estructuradas. Estoy muy satisfecho»

Álvaro V.Interpretación Simultánea y Consecutiva para Profesionales (inglés) Julio 2015

 

«En general, me ha parecido un curso excelente. La profesora me ha parecido excelente.»

Vicente A.Interpretación Simultánea y Consecutiva para Profesionales (inglés) Julio 2015

 

«Muchas gracias sobre todo a mis profesoras que han sido estupendas y nos han ayudado con todo y, de verdad, han hecho un trabajo excelente. En general, el curso me ha encantado. ¡Gracias!»

Daniela J.Interpretación Simultánea y Consecutiva (inglés) Julio 2015

 

«Quiero destacar la gran utilidad del módulo de orientación laboral, realmente completo, ajustado en número de horas y muy muy práctico. No quiero dejar pasar la oportunidad para destacar la profesionalidad y dedicación de la profesora, que ha hecho de este máster un verdadero recurso productivo, ameno, pedagógico y práctico, fomentando en todo momento un ambiente participativo y aportando un valor añadido desde su formación y experiencia, francamente excelente.»

Javier C.Máster en Traducción Especializada (francés) Curso 2014-2015

 

«Valoro, sobre todo, las clases de traducción en las que hemos aprendido mucho en un ambiente muy agradable. Me ha encantado.»

Aline L.Máster en Traducción Especializada (francés) Curso 2014-2015

 

«Las profesoras son geniales. Han favorecido el debate y las discusiones gramaticales, de estilo y de vocabulario entre nosotros. Las clases han sido muy dinámicas y enriquecedoras. ¡Me ha encantado el curso!»

Silvia L.Traducción profesional (inglés) Curso 2014-2015

 

«Los temas de estudio me han parecido muy interesantes, variados y de todos los niveles, progresivamente más difíciles a medida que avanzaba el curso. El material audiovisual utilizado durante las clases me ha parecido muy acertado y variado.»

Gloria G.Interpretación Simultánea y Consecutiva (inglés) Curso 2014-2015

 

«El máster ha estado muy bien y he aprendido mucho en todos los seminarios.»

Rocío M.Máster en Traducción Especializada (francés) Curso 2014-2015

 

«El profesor ha sabido concentrar en pocas clases los conocimientos básicos de SDL Trados, incluyendo trucos bastante avanzados. Estoy encantada con el curso.»

Mariví S.SDL Trados Studio 2014 Curso 2014-2015

 

«¡Excelente profesor! Muy preparado, con mucho entusiasmo y entrega. Tiene el don de explicar temas complejos de manera entretenida y divertida, manteniendo el interés de los estudiantes. Aprendí un montón.»

Shona B.Revisión y corrección (Máster profesional en Traducción e Interpretación) Curso 2014-2015

 

«The course is incredibly well designed with a focus on practice; something that really makes the difference for the student. The teacher has been immensely helpful and always willing to provide detailed feedback. I would recommend it undoubtedly.»

Laura C.Presenting efficiently in English Curso 2013-2014

 

«Curso práctico de alta calidad. Muy buena profesora»

Sylvie F.Máster en Traducción Especializada (francés) Curso 2013-2014

 

«Muy buen curso en general, con unos profesores sobresalientes.»

José Miguel C.Interpretación Simultánea y Consecutiva (inglés) Curso 2013-2014

 

«La profesora es genial. Conoce la materia y es capaz de responder cualquier tipo de duda. Las clases han sido muy amenas y útiles y sus explicaciones excelentes.»

Laura C.Traducción jurídica (inglés) Curso 2013-2014

 

«Sobre todo destacaría el trato recibido por parte de los profesores que se han esforzado en todo momento para que fuera un curso ameno. Me ha gustado que los textos hayan sido variados.»

Edward H.Traducción Profesional (Inglés) Curso 2013-2014

los profesores

aula vitual

alumnos opinan

eMagister

pie  ACADE  FECEI pie  TRIPARTITA

pie  AETI  pie  IOL  

 

  tai mini

ufv

 

  UAM

 

   Universidad de Alcalá

 

Emagister

 

  wicked tongues

Scroll to top